Σημείωμα για την ελληνική μετάφραση

3 λεπτά

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحٖيمِ

Σημείωμα για την ελληνική μετάφραση
 

Το έργο αυτό αποτελεί μετάφραση του βιβλίου που έχει το αυθεντικό όνομα “Asa-i Musa” το οποίο συγκεντρώνει θέματα -που κατά κόρον αναδεικνύουν ορθολογικά τα αυταπόδεικτα ορατά και θεατά πειστήρια της Ενάδας και Μοναδικότητας της θεότητας του σύμπαντος όπως και αναγγέλλει η επουράνια Αποκάλυψη-  που ο ίδιος ο συγγραφέας έχει με επιμέλεια ευθετήσει και τα οποία εμπεριέχονται στα διάφορα βιβλία της συλλογής του Risale-i Nur.

 Η μετάφραση πραγματώθηκε από την αυθεντική γλώσσα του έργου τα τουρκικά, με την αφιλοκερδή συμβολή ειλικρινών και φιλαληθών ανθρώπων. Οι αναγνώστες, φίλοι, αφού βρέθηκαν στη θέση να γνωρίσουν το έργο αυτό, ενδέχεται να μην έχουν καμία γνώση για το Ισλάμ, ή να έχουν κάποιες εμπειρικές γνώσεις, ή να είναι μουσουλμάνοι. Καλούμαστε λοιπόν να καλύψουμε όσο το δυνατόν και τις τρείς θέσεις αυτές, μένοντας πάντα αδιαπραγμάτευτα πιστοί στα βαρυσήμαντα, πυκνά περιεχόμενα του αυθεντικού έργου. Έργο αρκετά επίπονο όσο μάλιστα λαμβάνονται υπόψη τα παρακάτω: η εξαιρετική γλώσσα του αυθεντικού έργου, ο ιδιάζον ρητορικός και εύγλωττος χαρακτήρας του που έχει καταξιωθεί στην ακαδημαϊκή κοινότητα τόσο στη διεθνή όσο και στη τουρκική διαμέσου αναρίθμητων πονημάτων, τα αξιόλογα και κομβικά ζητήματα που πραγματεύεται τα οποία απαιτούν μια άψογη προσήλωση και διαύγεια, η παρουσία άφθονων και πλούσιων ισλαμικών λέξεων/εννοιών που συγκροτούν τις ακέραιες θεμελιώδεις ουσίες του Κουράν, τα οποία και αναδεικνύονται από τον ίδιο τον συγγραφέα ως το προεξέχων μέλημα και αναντικατάστατα στοιχεία του συγκεκριμένου έργου καθότι πολλές φορές είναι αδύνατον η ακριβείς απόδοσή τους λόγω της ζωτικής  τους σημασίας…   

Δώσαμε προσοχή και στη μορφή του αυθεντικού έργου παίρνοντας ως πρότυπο την έκδοση του οίκου RNK, εισάγαμε τις αραβικές εκφράσεις, τα άγιατ του Κουράν, τα χαντίθ ή προσευχές\ύμνους στα αραβικά όπως κατεξοχήν έχουν πάρει μέρος, προσθέτοντας πολύ δειλά τις αποδόσειςτους στην ελληνική γλώσσα, με μοναδικό σκοπό να διευκολύνουμε τον αναγνώστη όπως αναφέραμε πάνω, τις οποίες και επισημαίνουμε ότι αποτελούν την αθέμιτη (από τον συγγραφέα) μοναδική παρεμβολή στην ολότητα του έργου, υπογραμμίζοντας ότι οι παρεμβαλλόμενες μεταφράσεις αυτές των άγιατ είναι κατά κόρον επιδερμικές, ελλειπτικές και συνιστούν ήκιστα τα άρτια και εμβριθέστατα νοήματα της επουράνιας Αποκάλυψης. Επίσης βρήκαμε σωστό να αποτυπώσουμε τα κύρια ονόματα του Αλλάχ (με μικρά γράμματα) όπως βρίσκονται στο κείμενο μαζί με τις αποδόσεις τους, με σκοπό την γνωστοποίηση και μετάδοση αυτών αλλά και την επίτευξη της οικειότητας του μουσουλμάνου αναγνώστη. Επιπλέον κάποιες έννοιες ή φράσεις άγνωστες στο ελληνόγλωσσο ή μη μουσουλμάνου αναγνώστη εισάχθηκαν εμπροθέτως ώστε να παραπέμψουμε τον ενδιαφερόμενο σε περαιτέρω εξιχνίαση. 

Προφανώς αυτή η εργασία ενδέχεται να μη τηρεί τα προκαθορισμένα πρότυπα μετάφρασης, και προφανώς να ενέχει και αστοχήματα. Παρακαλούμε τον φίλο αναγνώστη να το εκτιμήσει μέσα στις ιδιαίτερες του συνθήκες που το καθιστούν κάθε άλλο παρά ευπρόσιτο. Άλλωστε “ουδέποτε το αηδόνι δεν μπορεί να μιμηθεί του αετού τη  πτήση” όπως έχει δηλώσει  ο ίδιος ο αδερφός του Βediuzzaman Said Nursi στο πρόλογο της μετάφρασης ενός αραβικού έργου του ίδιου στην τουρκική. Η επιθυμία μετάδοσης της αλήθειας και του δικαίου είναι αυτό που εν τέλει πραγματώθηκε με αυτό το έργο πάντα με τη βοήθεια του Αλλάχ. Και προσευχόμαστε  να  ευδοκιμήσει στις αγαθές, άδολες καρδιές των φίλων.  

Βε Μιναλλάχι Ταβφίκ. 

Η ΡΑΒΔΟΣ ΤΟΥ ΜΩΥΣΗ -ASA-YI MUSA